如今,我國與世界的距離越來越近,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各個方面,就拿影視行業(yè)來說,這些年有許多優(yōu)秀的國外影片進(jìn)軍國內(nèi)市場,并且都取得不俗的票房,《速度語激情》就是最好的例子,票房已經(jīng)達(dá)到30多億。“走出去、引進(jìn)來”,這六個字從幾十年前的改革開放,再到近幾年的一帶一路戰(zhàn)略,一直都在堅定不移地貫徹。

其實,國外影片能夠成功進(jìn)軍國內(nèi)市場,和很多幕后工作有著千絲萬縷的聯(lián)系,其中字幕的翻譯工作尤為突出,對于國內(nèi)觀眾來說,除了從畫面及演技上面可以了解整部影片,更主要的了解渠道則是字幕,因此在知行翻譯公司看來字幕翻譯和其他翻譯類型不同,它不僅要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達(dá)出來,今天就和大家分享一下怎么才能做好字幕翻譯工作。
首先,想要做好字幕翻譯就必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞義。要知道這一點是字幕翻譯的基本要求。所以這就要求翻譯者必須具備很高的語言水平,才能更加準(zhǔn)確地理解原文,若是在翻譯過程中遇到翻譯不通或者不確定的情況,一定要及時查閱工具書,斷然不能望文生義,妄自揣測,否者肯定會影響原文的真正含義。
其次,想要做好字幕翻譯還需要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語”。之所以提出這個注意事項,是因為中西方在語言表達(dá)習(xí)慣上存在差異。在翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
再者,想要做好字幕翻譯還需要保持句子的簡潔性,避免出現(xiàn)啰里啰嗦的情況。和其他翻譯類型相比,字幕翻譯是通過畫面、劇情和聲音等多種信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意,而且電影字幕在熒幕上停留的時間有限,因此在翻譯字幕時,一定要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,只有這樣才能增加影片的“生活氣息”,便于觀眾理解。
最后,在做字幕翻譯時,還需要降低譯文的文化干擾。一般情況下,影視字幕涉及的知識面比較寬泛,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等很多領(lǐng)域都應(yīng)該有所了解,這樣才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
字幕翻譯