合同翻譯公司,合同翻譯和協(xié)議翻譯公司。合同翻譯跟協(xié)議翻譯兩者有什么區(qū)別?

在現(xiàn)代英語中,合同翻譯成Contract,協(xié)議翻譯成Agreement,但是兩個內容大體一致,那么Contract(合同的翻譯)與Agreement(協(xié)議的翻譯)是一回事嗎?塔門之間有著什么樣的關系呢?根據(jù)《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止名師關系的協(xié)議(其英語翻譯為A
contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or
terminate their civil
relationship)。在《中華人民共和國合同法》中第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議”(其英語翻譯為Contracts
referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl
persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and
terminating mutual civil rights and obligations)。美國法律整編合同法第二次匯編中,對合同的定義如下:“A
contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a
remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a
duty”(其漢語翻譯合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務。),但一般而言,A
contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of
legal binding promises made by one party or
more(其中文翻譯為:乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之承諾。)這一表述在Dictionary
Law中概述為“A legally binding agreement creating enforceable
obligations”(其中文翻譯為:產生可強制執(zhí)行義務,具有法律約束力之協(xié)議)。在Contract Law(由Chris
Turner編撰)中Contract被定義為A contract is an agreement between two parties by which
both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other
equivalent forum,(其中文翻譯為合同就是對合同方具有法律約束力,可由法院或其它同等管轄地強制執(zhí)行的協(xié)議)。
以上就是合同翻譯和協(xié)議翻譯的官方定義。