科學(xué)文獻(xiàn)翻譯-專業(yè)科普文章翻譯??破瘴恼路g難度要高于其他類型文章的翻譯,因?yàn)樵诜g科普類文章時(shí)要同時(shí)兼顧譯文的文學(xué)性、科學(xué)性、趣味性和通俗性。這就對(duì)翻譯人員的翻譯素養(yǎng)提出了非常高的要求。

那么如何翻譯科普文章中的專有名稱呢? 普文章中的專有名稱如何翻譯:
1、相關(guān)文獻(xiàn)
科普文章當(dāng)中有各種各樣的專業(yè)詞匯,并且科普文章的結(jié)構(gòu)也是有一定章法的。為了能夠準(zhǔn)確地翻譯科普文章中的專有名稱,在翻譯之前閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn)是十分有必要的,這將給翻譯人員后續(xù)的工作帶來很大便利。在閱讀相關(guān)文獻(xiàn)或科普文章時(shí),可以把閱讀重點(diǎn)放在文章的關(guān)鍵詞和摘要上,熟悉了文章結(jié)構(gòu)之后再精讀文章。
2、業(yè)詞匯中的動(dòng)詞
不論在任何語(yǔ)言中,一句話的動(dòng)詞都十分重要,科普文章中更是如此。在科普文章翻譯時(shí),應(yīng)該把注意力集中在動(dòng)詞的翻譯上,因?yàn)橐坏┰~匯中動(dòng)詞的意思出現(xiàn)偏差,整句話的意思就全變了。
對(duì)于科普文章中的動(dòng)詞,要根據(jù)文章涉及的領(lǐng)域和詞匯所在的語(yǔ)境具體翻譯,做到活學(xué)活用。比如說,生物學(xué)中常提到的轉(zhuǎn)錄,在普通英語(yǔ)中就是轉(zhuǎn)移這個(gè)詞。這種類型的動(dòng)詞詞匯需要翻譯人員留心記憶。
3、業(yè)詞匯中的名詞
科普文章中的專業(yè)名詞一般是由很多個(gè)常見的詞匯合成而來的,因此,翻譯人員如果想翻譯好專業(yè)名詞的話,應(yīng)當(dāng)多讀文獻(xiàn),不斷加強(qiáng)自己對(duì)該學(xué)科的理解。大部分專業(yè)名詞都是在中文文獻(xiàn)中出現(xiàn)過的,只要你平時(shí)積累足夠,翻譯專業(yè)名詞時(shí)就不會(huì)有太大障礙。
4、合語(yǔ)境準(zhǔn)確翻譯
在英語(yǔ)科普文章中,經(jīng)常出現(xiàn)的兩種句子結(jié)構(gòu)是:長(zhǎng)難句和被動(dòng)句。
在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),要注意分析句子成分,有時(shí)專業(yè)詞匯是在并列結(jié)構(gòu)或分句中,有時(shí)專業(yè)詞匯是在句子主干中。在分句中的專業(yè)詞匯就可以先放一放,把句子主干理清楚之后再來翻譯其余成分;在句子主干中的專業(yè)詞匯,就應(yīng)當(dāng)先把它解決掉,精準(zhǔn)翻譯。
在翻譯被動(dòng)句時(shí),注意力則應(yīng)該放在句子的謂語(yǔ)上,即被動(dòng)部分。英語(yǔ)科普文章中常出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),是由于其文章的嚴(yán)謹(jǐn)性決定的。對(duì)于被動(dòng)句,只要能把被動(dòng)部分翻譯到位,這句話的翻譯基本就是精準(zhǔn)的。
以上就是科普文章中如何對(duì)專有名稱翻譯的接單介紹,如果你有這方面的需求,可以直接聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司。