科技和文學(xué)表面上是兩個(gè)不同的方向,實(shí)際上在很多地方都是相互重疊。我們?cè)诜g這兩種資料的時(shí)候,需要從不同的方面來翻譯,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),精準(zhǔn)。文學(xué)要注意意境,藝術(shù)性。當(dāng)我們?cè)诜g這兩個(gè)不同的項(xiàng)目的時(shí)候一定要注意這些。

科技文章重在傳達(dá)信息,文學(xué)作品重在描繪形象、抒發(fā)感情。政治理論時(shí)事則介于二者之間。
不論哪種文章,其翻譯的原則、方法.、標(biāo)準(zhǔn)等基本相同。但又各有其特殊之處。
科技翻譯重在達(dá)意,要概念準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)密,但不要求語言的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要保持原作的藝術(shù)境界。不僅要求語言準(zhǔn)確嚴(yán)密、而且要注意詞藻文采。
科技文章術(shù)語多,譯者必須透徹理解文章所敘述的專業(yè)內(nèi)容。文學(xué)作品使用日常語言,但要求譯者有更高的文字修養(yǎng)。
相對(duì)來說,科技文章用詞的詞義簡單明白,但句子從句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)需費(fèi)大力重組詞句順序。文學(xué)作品用詞往往含蓄隱晦,更多深層涵義,難于理解。翻譯中需煞費(fèi)苦心斟詞酌句。
比較起來,文學(xué)作品的翻譯難度更大。只要掌握了文學(xué)作品的翻譯方法,其他任何種類的文章(科技、政治、理論、時(shí)事)的翻譯,只要具有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí),便能勝任。
其實(shí)很多時(shí)候在翻譯這兩種材料的時(shí)候,我們一開始覺得科技文章比較困難,而后發(fā)現(xiàn)文學(xué)更難。其實(shí)在我們有大量翻譯經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,兩種翻譯都能給對(duì)方帶來幫助,它們有很多共同之處,也有很多的不同。這就要看我們?cè)趺催x擇了。
翻譯
西班牙語翻譯
成都翻譯公司