
Purse 錢包
這個(gè)詞來源于希臘詞byrsa,意思是“皮”、“革”,
因?yàn)檫@些錢包往往是用皮革制作的。
我國也有把“錢包”叫作“皮包”、“皮夾”的,大概也是出于同樣的原因吧。
Byrsa一詞進(jìn)入法語后,變?yōu)閎ourse,意思是“錢包”或“錢包里拭目以待錢”。
Bourse在寫時(shí)指世界聞名的“巴黎證券交易所”。
英語吸收了這個(gè)詞,把它變作了purse,泛指“錢包”,
常指西方摩登女郎用來裝零錢、鑰匙、粉盒、小鏡子等物品的小手提包。
Cotton 棉花
歷史上有過許許多多種類的布。
很早以前,古埃及人把他們織的一種布叫作al-quton;
西班牙人吸收了這個(gè)詞,把它寫作algodont和coton;
法國人吸收了coton,意指“棉布”。
1400年,這個(gè)詞進(jìn)入了中古英語,
后來又加進(jìn)了字母“t”,成了今天的cotton。
這個(gè)詞在現(xiàn)代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。
Derrick 起重機(jī)
英語的“起重機(jī)”叫derrick-crane,簡稱derrick或crane。
Derrick原指船上的動(dòng)臂起重機(jī),或叫“起貨桅”;
后來也指油井或天然氣井井口上的鐵架塔。
Derrick同“絞刑架”有密切的關(guān)系,是從一個(gè)人的名字來的。
17世紀(jì)初,倫敦死刑場內(nèi)有一個(gè)名叫Derrick的劊子手,很善于行刑,使死刑犯人減少痛苦的時(shí)間。
后來,倫敦人把死囚赴刑場說成是to see Derrick。
漸漸地derrick就成了“編印刑架”的代名詞。
起貨桅遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去很象絞刑架,吊起的貨物又有點(diǎn)象吊起的死囚,于是derrick就用來泛指起重機(jī)了。
Whiskey 威士忌
“酒”在不少語言中都被做“生命之水”。
拉丁語把“酒”叫做aquavitae;
瑞典語把“酒”叫做akvavit;
法語把“酒”叫做eau-de-vie,
都是“生命之水”的意思。
“威士忌”這一酒名來自蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾語uisge beatha,意思也是“生命之水”。
英國國王亨利八世(Henry VIII,1491---1547)特別喜愛這種新牌子的酒,
便將它推而廣之,在廣泛的流傳中,
這種酒的名字也漸由uisge beatha演變成usquebaugh,
又變成whisheybaugh,whiskbae,
最后變成whiskey或whishy。
俄國人則更簡單,
把他們制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是對“水”的愛稱。
翻譯
西班牙語翻譯
成都翻譯公司