小語種翻譯公司,奧斯曼土耳其語翻譯。奧斯曼土耳其語是基于安納托利亞土耳其語(Old Anatolian Turkish)的一門突厥語系語言,也是奧斯曼帝國在1299年至1923間使用的官方語言,有趣的是這門語言并非是口語,而是作為官方通信、文學(xué)書寫和行政運(yùn)作的書面語言,正因如此阿拉伯語和波斯語詞語在奧斯曼語中超過了80%,因?yàn)閵W斯曼語從詞匯和文法都對波斯文和阿拉伯語吸收度極高,這也代表學(xué)習(xí)了奧斯曼語可以觸類旁通其他兩種語言~

奧斯曼語是由三十四個(gè)字母構(gòu)成,分別是二十八個(gè)阿拉伯字母、四個(gè)波斯字母和兩個(gè)土耳其字母,語法成分非?;祀s,既有和當(dāng)下土耳其語一樣的結(jié)構(gòu),例如陳述性從句與現(xiàn)代土耳其語一模一樣,都是通過的動(dòng)名詞實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵難點(diǎn)在于奧斯曼語中的阿拉伯詞和波斯文詞如何發(fā)音與拼寫,這就需要一定的阿拉伯語或波斯語底子。例如阿拉伯語中相同的輔音字母擺一起,后者帶元音前者不帶,那就只需要寫一個(gè)加疊音符,這個(gè)規(guī)則被奧斯曼語全部吸納,來自阿拉伯語和波斯語的語法跟詞匯與原有的早期烏古斯語支詞語發(fā)音混合在一起就變得非常復(fù)雜,所以對于教材的選擇也就格外高。
目前最常用的教材是Korkut Bugday在2009年編寫的《The Routledge Introduction to Literary Ottoman》,這本教材的好處是非常通俗,更像是大學(xué)課程用的,從字母讀音到連筆都寫的很清楚,最重要的是花了一半的篇幅將奧斯曼語涉及的阿拉伯語語法和波斯語語法全部寫出來了,可見這本書的目標(biāo)人群是并未接觸過相關(guān)語言的大學(xué)新生,不足之處在于相關(guān)案例和練習(xí)不夠,每一章就一篇練習(xí),每一節(jié)的相關(guān)案例也寥寥無幾,若是在課堂上有優(yōu)秀的老師輔佐學(xué)習(xí)效果會(huì)非常好,但自學(xué)只能用作入門了解基礎(chǔ)。若是自學(xué)的話,就需要考慮與V.H. Hagopian在1907年出版的作品《Ottoman Turkish Conversation-Grammar:A Practical Method of Learning the Ottoman Turkish Language》輔助學(xué)習(xí),這本經(jīng)典之作目的就是為了讓英語世界的商人和旅行者快速熟悉奧斯曼語,所以語法訓(xùn)練和相關(guān)案例會(huì)非常多,剛好可以彌補(bǔ)Korkut Bugday教材的缺陷。
比較就能發(fā)現(xiàn)V.H. Hagopian的教材練習(xí)密度比Korkut Bugday大得多
除了這些之外還有一些快速上手的簡版教材,例如Sir James W. Redhouse于1884年出版的教材《A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish Language》,這本把奧斯曼語中的外來希臘語啊亞美尼亞語匈牙利語啊都摘取出來考察,主要是是以會(huì)話的聯(lián)系為主,可以在有一定基礎(chǔ)后作為一個(gè)詞源學(xué)上的了解,James W Redhouse出版的詞典《Turkish and English Lexicon》可以很好地幫助學(xué)習(xí)~~還有一本經(jīng)常被忽略的教材,Gotthold Weil的《Grammatik Der Osmanisch-türkischen Sprache》是一本1917年的教材,在2018年又再版了,這本教材需要德語閱讀能力,但其實(shí)非常均衡,對于語法和案例的練習(xí)分配非常棒,或許唯一的問題就在缺少長篇文章的翻譯練習(xí)。俄語學(xué)界在最常使用的教材是Грунина Э.А.在1988年出版的《Учебное пособие по османско-турецкому языку》,這本書的長篇文章訓(xùn)練極多,若是擁有俄語和德語語言能力將這兩本書合在一起學(xué)習(xí)是極好的。
如果學(xué)習(xí)者已經(jīng)擁有了一定的土耳其語基礎(chǔ)那就好辦了,一來上手會(huì)非常快,二來可選擇的教材會(huì)多很多,最常使用的是Hayati Develi的兩本《Osmanl Türkesi Klavuzu》和Ferit Develliolu的詞典《Osmanlca-Türke Ansiklopedik Lugat》,前者是土耳其學(xué)界經(jīng)典的奧斯曼語教材,后者是奧斯曼語中波斯文和阿拉伯文詞典,除此之外Muharrem Ergin的《Osmanlca Dersleri》是對于大學(xué)新生較為友好的教材,奧斯曼語最困難的書寫和讀音也有Faruk Kadri Timurta的《Osmanl Türkesine Giri》可以輔導(dǎo)。我個(gè)人認(rèn)為最適合入門的教材是pek Dalolu的《Osmanl Türkesi Seme Metinler》,這本書非常注重奧斯曼語和阿拉伯語以及波斯語之間的關(guān)聯(lián),選取歷史文本的水平非常高,最關(guān)鍵的是同時(shí)提供了奧斯曼土耳其字母和拉丁字母兩種文本,非常適合初學(xué)者,Selahattin Simsek的教材《Osmanl Türkesi Rika Metinlerini Okumaya Giri》提供了大量文本練習(xí)書信轉(zhuǎn)寫,對歷史研究幫助很大,在有不錯(cuò)的基礎(chǔ)下可以使用emsettin Sami的詞典《Kamus- Türki》,這是奧斯曼語領(lǐng)域最經(jīng)典最重要的詞典。
還有一些我不太清楚放在什么位置的教材,例如William Burckhardt Barker在1854年出版的《A Practical Grammar of the Turkish Language:With Dialogues and Vocabulary》幾乎是純對話性質(zhì)的教材;Develi Hayati在2010年編寫的教材《Osmanl Türkesi Grameri》中有非常多的文本可以練習(xí),這些或許更適合有特殊需求的學(xué)者。
翻譯
土耳其語翻譯