我們作為世界第二大的經(jīng)濟(jì)體,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的中國(guó)工程企業(yè)走向世界,翻譯需求也水漲船高,很多翻譯服務(wù)都逐漸國(guó)際化,就拿圖紙翻譯來說,圖紙翻譯也逐漸國(guó)際化,圖紙是機(jī)械技術(shù)的通用語言,但標(biāo)注的輔助理解也很關(guān)鍵,因此圖紙翻譯顯得格外重要。

圖紙翻譯需要讓看圖者明白其表達(dá)的翻譯,語言就是用來溝通,能用簡(jiǎn)潔明了的文字表達(dá)出想要表達(dá)的意思,已經(jīng)是做好了翻譯的第一步。無論是中文譯外語,還是外語譯中文的圖紙翻譯,都是工程師、設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過程中的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙翻譯的好壞也會(huì)直接影響到工程的施工進(jìn)展和質(zhì)量。
熟悉圖紙的人應(yīng)該知道,在圖紙可以經(jīng)??吹綄I(yè)術(shù)語的縮略詞,這樣是為了使圖紙更加清晰明了,也能節(jié)省繪圖者的時(shí)間,所以要想做好圖紙翻譯,就必須了解圖紙翻譯中的縮略語都有哪些,又應(yīng)該怎么翻譯呢?
首先就是句式縮略,一副工程圖紙中使用文字的多少都是有技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品的用途,材料,加工方式,制造精度以及其他要求,比如,ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material (所有表面清理干凈,去除碳,殘?jiān)?、氧化物和其他異?。這就屬于句式縮略的一種形式。
其次就是數(shù)字縮略語,這一類的縮略語一般是用于表達(dá)工藝,部件的尺寸,大小,厚度,強(qiáng)度,材料,型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的,比如,1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。所以在翻譯時(shí)一定要了解這些專業(yè)縮略語,不然一個(gè)小小的數(shù)字錯(cuò)誤,就有可能導(dǎo)致整個(gè)項(xiàng)目的停滯。
接著就是圖形符號(hào)的縮略,我們都知道一副圖紙的空間是有限的,不可能在圖紙上出現(xiàn)大量的文字,所以在很多情況下繪圖者均采用行業(yè)內(nèi)約定俗成的圖形符號(hào)進(jìn)行表示,Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”)
最后,想要做好圖紙翻譯,就要明白一般工程圖紙翻譯包含哪些內(nèi)容,一般分為標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求兩類,標(biāo)題欄細(xì)分的話包括圖紙名稱,設(shè)計(jì)者,審查者,日期,比例,材料及其他要求,再加上圖紙上的線條和圖形密布,不能出現(xiàn)冗長(zhǎng)的文字,所以經(jīng)常采用縮略語,圖形符號(hào),短句及關(guān)鍵詞進(jìn)行表達(dá)。