旅游資料翻譯主要有“增、刪、改”三種方法,即增添一些中國人可能人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內(nèi)容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置,音譯人名、地名、物品名、官階名等的確切含義等。刪節(jié)那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等。改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀(jì)年法、中國度量衡制等。

1.旅游接待翻譯
旅游接待翻譯指旅游一線接待人員在工作中所接觸到的各類應(yīng)用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。
旅游接待翻譯的研究內(nèi)容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導(dǎo)游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標(biāo)語口號、旅游廣告、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、景點景區(qū)指示說明牌、參觀點標(biāo)語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術(shù)語、旅游飯店說明和各類通知等。
2.旅游管理翻譯
旅游管理翻譯指旅游產(chǎn)品的設(shè)計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。
旅游管理翻譯的研究內(nèi)容包括旅游發(fā)展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。
3.旅游研究翻譯
旅游研究翻譯指對旅游進(jìn)行科學(xué)研究過程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問卷、旅游統(tǒng)計、旅游調(diào)研報告、旅游研究論文與旅游研究專著。
鑒于上述翻譯目的,譯員在翻譯的過程中語言要表達(dá)準(zhǔn)確。
譯者不僅要對源語言和目標(biāo)語言有嫻熟的翻譯能力,
還要有認(rèn)識和處理文化差異的能力
要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平
在進(jìn)行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。
在翻譯的過程中譯者不僅要全面理解原文意思,
而且還要著重考慮讀者的接受和理解能力,積極發(fā)揮主觀能動性,
在分析原文的基礎(chǔ)上要抓住主旨,采取刪減、改譯、補(bǔ)充說明等翻譯策略,
增強(qiáng)譯文的可讀性,譯出符合國外表達(dá)習(xí)慣的譯本,
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。