專業(yè)電影翻譯(電影翻譯公司哪家好)。電影已經(jīng)成了我們生活中的一種常見的娛樂活動,當(dāng)我們想看電影是,它的名字可能就會影響我們的觀看欲望。一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。

《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。
魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達(dá)習(xí)慣,并留下想象空間。
而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。
另有一部影片片名是相同的結(jié)構(gòu),但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀(jì)中后期整個武士階層被終結(jié)的命運(yùn),因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。
《大話西游》系列在翻譯時,并沒有把重點(diǎn)放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。
也有人認(rèn)為,“對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。
在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來。
在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。
不少影迷認(rèn)為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應(yīng)與佛教某些觀念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。
不過,也有不少鐵腕導(dǎo)演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。
目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。
例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式。
《云水謠》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運(yùn)用了意譯的手法。
香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄。”其英文片名Infernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊(yùn)含的佛教文化。
同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產(chǎn)影片進(jìn)軍海外的絆腳石。
例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認(rèn)為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。
可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應(yīng),好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。
以下列出一些經(jīng)典影片譯名,供大家鑒賞:
Scent of a Woman(聞香識女人)the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)the Enemy at the Gate(兵臨城下)the Others(小島驚魂)Stealing Beauty(偷香)Legends of the Fall(燃情歲月)Pretty Woman(風(fēng)月俏佳人)。
而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。