專業(yè)本地化翻譯公司 ,本地化翻譯哪家公司比較好現(xiàn)在國際貿(mào)易慢慢復(fù)蘇,企業(yè)的產(chǎn)品手冊、說明書等等,都需要發(fā)送給國外的意向人/采購商了解及閱讀,那你知道怎樣的表達(dá)方式,是最容易讓他們理解的嗎?基本上,我們都知道翻譯是什么,本地化這個詞似乎也常常在游戲、軟件領(lǐng)域聽到,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?
這些術(shù)語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實并不相同。本文將帶您一起分析他們之間的區(qū)別,包括優(yōu)缺點(diǎn),以便您做出更明智的決策噢~
翻譯
其實對沒接觸過翻譯的朋友來說,這是個非常陌生的詞語。我曾經(jīng)在紙張上寫公司名稱時,會被人誤認(rèn)為這個行業(yè)叫“番羽譯”,或者是怎么解釋別人也聽不懂是啥意思~翻譯事實上是將原始語言從字面上翻譯為目標(biāo)語言的過程,也就是??吹降闹形姆g英文、英文翻譯中文或是我們看到的動漫(日語翻譯中文),韓?。n語翻譯中文)此過程嚴(yán)格秉承原始語言的內(nèi)容、語氣和風(fēng)格。

翻譯很少為了適應(yīng)目標(biāo)語言的文化而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。
換句話說,翻譯前后的內(nèi)容需要完全保持一致。
沒有經(jīng)驗的譯者,會因此出現(xiàn)完全直譯的可能,而其經(jīng)典的案例是“ants climbing a tree”,這是將經(jīng)典中國菜“螞蟻上樹(ma-yi-shang-su)” 直譯的結(jié)果。 英文母語人士對中國美食了解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進(jìn)而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場的拓展。
盡管翻譯在這兩種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標(biāo)語言大相逕庭,而譯者的水平不足,翻譯就可能會成為最生硬和笨拙的方式。如果翻譯后的文字對目標(biāo)客群來說過于洋化,很難理解,從而使您的文件缺少說服力。
因此,若是選擇翻譯,成都智信卓越翻譯認(rèn)為,對于服務(wù)商的選擇需要慎重。我想,這幾篇文章也許對你有參考意義:
4個小訣竅!教你如何挑選合適年報翻譯公司
?成都翻譯公司是如何計算文件的翻譯字?jǐn)?shù)的?
翻譯工作繁重,翻譯公司是如何做到快速提交譯文的呢?
本地化
本地化遵循目標(biāo)語言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標(biāo)客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標(biāo)語言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對穆斯林國家的麥當(dāng)勞廣告中,因為考量到文化區(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對“螞蟻上樹” 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是“spicy glass noodles with ground pork”。
本地化翻譯的優(yōu)點(diǎn)是可以帶給讀者“親切感”從而產(chǎn)生更大的共鳴。
另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會受限于原始語言的效果和質(zhì)量。
今天的分享,是從最基礎(chǔ)的層面給大家理解這兩者的區(qū)別。事實上,要在這兩者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言兩語可以寫得完~但是,我們也會努力給大家分享更多關(guān)于翻譯的信息噠!